【泰戈爾詩集漂鳥集】
Rabindranath Tagore
1861-1941
Stray birds of summer come to my window
夏天的漂鳥飛來我的窗前
to sing and fly away.
歌唱又飛走了.
And yellow leaves
of autumn,
which have no songs,
而那無歌的,秋天的黃葉,
flutter and fall there
with a sigh.
隨風飄落以一聲歎息.
It is the tear of the
earth
因著大地的淚水,
that keep her smiles in bloom.
使她的微笑常開不謝.
Sorrow is hushed into peace
in my heart
我心中的悲傷已歸平靜,
like the evening among the silent trees.
如寂靜林中的向晚.
Tagore
羅賓德拉納特·泰戈爾(孟加拉語:রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর;1861年5月7日—1941年8月7日),孟加拉文學家、音樂家、哲學家和反現代民族主義者,1913年,他以《吉檀迦利》(頌歌集)成為第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。
Q1, Stray birds
(Ⅰ)吵鬧的
(Ⅱ)開心的
(Ⅲ)
Q2, fly away
Q3, songs
Q4, yellow leaves
Q5, fall
Q6, tear of the earth
(Ⅱ)大地之美
(Ⅲ)大地之淚
bloom
into peace 進入
silent trees
(Ⅰ)廣大無邊的樹
(Ⅱ)寂靜無聲的樹
(Ⅲ)望向天空的樹
留言
張貼留言