泰戈爾詩集漂鳥集

Rabindranath Tagore 1861-1941

 


Stray birds of summer come to my window 

夏天的漂鳥飛來我的窗前



 

to sing and fly away.

歌唱又飛走了.



 

And yellow leaves of autumn,

which have no songs,

而那無,秋天的黃葉,



flutter and fall there 

with a sigh.

隨風飄落以一聲歎息.




It is the tear of the earth

因著大地的淚水,



that keep her smiles in bloom.

使她的微笑常開不謝.



 

Sorrow is hushed into peace 

in my heart

我心中的悲傷已歸平靜,



 

like the evening among the silent trees.

寂靜林中的向晚.



 

Tagore

羅賓德拉納特·泰戈爾(孟加拉語:রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর186157日—194187日),孟加拉文學家、音樂家、哲學家和反現代民族主義者,1913年,他以《吉檀迦利》(頌歌集)成為第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。

 

Q1, Stray birds  

(Ⅰ)吵鬧的 

(Ⅱ)開心的

(Ⅲ)流浪的

 

Q2, fly away 


(Ⅰ)飛走  (Ⅱ)跑走  (Ⅲ)跳走

 

Q3, songs  (Ⅰ)歌  (Ⅱ)書  (Ⅲ)畫

 

Q4, yellow leaves  


(Ⅰ)黃金  (Ⅱ)黃葉  (Ⅲ)黃山

 

Q5, fall  


(Ⅰ)飛高  (Ⅱ)落下  (Ⅲ)停留

 

Q6, tear of the earth  


(Ⅰ)大地之眼  


(Ⅱ)大地之美 


(Ⅲ)大地之淚

 

bloom  


(Ⅰ)開花  (Ⅱ)結果  (Ⅲ)枯乾

 

into peace  進入


(Ⅰ)興奮 (Ⅱ)睡眠  (Ⅲ)平靜

 

silent trees

(Ⅰ)廣大無邊的  


(Ⅱ)寂靜無聲的樹


(Ⅲ)望向天空的

留言

這個網誌中的熱門文章

【國小英語句型40句】

【Monkey King】中英對照

Monkey King