Colors of the Wind

 1995年迪斯尼(Disney)的卡通「風中奇緣」,

原名波卡洪塔斯(印第安公主) (Pocahontas)上映,片中有諸多好聽的歌曲,其中又以「風之彩」(Colors of the Wind)最為動聽並寓意深遠。「風之彩」由史蒂文舒茲(Stephen Schwarts)作詞, Alan Menken曲,片中由聲優Judy Kuhn配音演唱,片尾曲的版本則是由Vanessa Williams演唱。榮獲1995年奧斯卡金像獎最佳原創歌曲(Best Original Song),以及同年金球獎及葛拉美獎的最佳電影歌曲獎項(Best Song Written for a Movie)

史蒂文舒茲寓意深長的歌詞,是這首歌感動人心、發人深省的關鍵。他援引美國原住民的觀點:「生命的本質乃源自大地」,以詩意的手法呈現人類和大自然的關連。



 

在唱這首歌之前,史密斯船長(Captain John Smith)和印地安公主(Pocahontas)的對話是在討論「野人」(savages)

史密斯船長言談中提到「野人」這個字眼,

並且認為他和他的民族所做的事情是在「幫助提升野人們的生活品質」,

Pocahontas對於她和她的同胞被稱為「野人」不以為然,

所以唱出「風之彩」(Colors of the Wind)這首歌,

歌曲的內容是說,這個未被開發的世界裡有很多美妙的事物,

而這些事物是像史密斯船長這種自稱「文明人」的人不曾用心體會到的... 

(意思是,真正無知、體會不到萬物之美的是像史密斯這種人,而不是那些原住民。)


註:blue corn moon

 Disney Magazine (Winter 2003-2004) 刊出了解釋
首先 blue moon 是用來表示一種罕見的現象:一個月中出現的第二次滿月
corn moon 這個詞是用來代表夏天玉米收成季時的滿月


blue corn 則是美國原住民 尤其是美國西南部 用在他們料理中的一種玉米


歌詞中的 blue corn moon 則應該是混合了上面三種意思的合成體...



blue corn




blue corn moon

留言

這個網誌中的熱門文章

【國小英語句型40句】

【Sentence Patterns】照樣造句

Monkey King