詩 【Reeds】02
Downstream
I struggle to reach her,
順著流水去找她,
Receding into a misty shroud.
她又到了水中央。
White infinity of reed plumes.
蘆花一片白淒淒,
White dew still, moist.
露水一片仍潮濕。
The lady whom I love –
我所思念的伊人,
Limns the shore, like ice.
在河邊的青草地。
Fading upstream she eludes me,
逆著流水去找她,
On a long, arduous journey.
道路阻險又崎嶇。
Q1. Downstream
➊順流 ➋逆流 ➌上岸
Q2. misty ➊霜 ➋霧 ➌雪
Q3. reed plumes 蘆葦
➊枝 ➋葉 ➌花
Q4. White dew
➊白水 ➋白雪 ➌白露
Q5. lady ➊先生 ➋女士 ➌小孩
Q6. upstream ➊順流 ➋逆流 ➌上岸
Q7. arduous journey
➊容易的➋遙遠的➌艱難的
I pursue her downstream,
順著流水去找她,
Shimmering on a barren mound.
她又到了小島地。
Brown infinity of wilted reeds,
蘆葦一片蒼黃,
Still, wet with white glittering dew.
朝露閃閃發亮。
My lady love is beyond the bank.
我所思念的伊人,在河岸的那一旁。
Upstream I search for her in vain,
逆著流水去找她,
On the steep endless journey.
道路阻險又漫長。
Downstream I seek her,
順著流水去找她,
Where she seems to stand,
On a small isle of sand.
她好似又站在遠處的小島上。
《詩》〈秦風.蒹葭〉
譯者:賈福相
蒹葭蒼蒼,白露為霜。
所謂伊人,在水一方。
溯洄從之,道阻且長。
溯游從之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。
所謂伊人,在水之湄。
溯洄從之,道阻且躋。
溯游從之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。
所謂伊人,在水之涘。
溯洄從之,道阻且右。
溯游從之,宛在水中沚。
留言
張貼留言